Come! Linebarrel!

Welcome to the SMG Scanlation release blog!  It will contain all of our releases (searchable and will also be identified with the “release” tag) as well as many other assets related to the work of scanlating.  Our current release schedule is once a week whenever, so check back every once in a while to get a peek at what we’re doing!

Thanks again S.L.!


Thank you for typesetting again S.L.!

It was pointed out how confusing my scripts are (because I just have them translated line by line in “sequential order,” which can cause confusing depending on how you interpret the sequence of boxes). I remember doing translations at some company and they had every single piece of text labeled; if page 1 had 5 bubbles, they would be labeled 1-1, 1-2, 1-3 and so on. I felt that was a little too excessive but I guess it makes sense if the people processing it only had knowledge in one of the two languages being worked on. I’ve since improved my script writing method. Hopefully it’s clearer.


We have S.L. on typesetting again, thank you so much! Chapter 5 marks the end of volume 1, only 5 more to go! The map at the end of this post seems to have the same naming convention as what is used in the anime, which is inconsistent with itself. I honestly have no clue what I should do at this point lol.

On a similar note, the Japanese name for Mauve changes from モーブ to モーヴ within volume 1 as well. It doesn’t really matter as both romanize to Mauve, as the B sound in ブ is very similar to the V sound in ヴ (In Japanese, at least.) The setting really has some really strong European vibes to it, in terms of its aesthetics and the naming of the characters, so I feel like the overly-Japanese translations of location names clash with the overall story. But hey, who am I to decide what the best translation is?

Anyways, enjoy!


This week, I had the help of a typesetter! It’s so good that it looks exactly the same as the three chapters that I did! Thank you S.L.!

I’d also like to make a correction to my previous post regarding the romanization of names. The anime is in itself inconsistent (in the first episode the sign reads Famas, but signage in the second and third episodes use Famasu) so instead of try to cater to the simulcasted translation I’m just going to keep my own convention.


I know that the anime is currently airing, and I don’t intend on following the naming conventions set by the subtitles when they somehow manage to write a script that’s more Japanese than the source material (For example, Famas is subtitled as Fāmasu despite there being a road sign that says Famas. Or translating the series title verbatim [ACCA 13区 Territory 監察 Inspection 課 Department] which would be fine if the words lined up to form something that wasn’t ambiguous. Is it an inspection department that has an office in 13 territories? Is it a single department that inspects 13 territories?) The funny thing is that the series already uses Japanese words written phonetically in English (Pan is used for bread, seifuku for uniforms, etc.) so that any attempt at translating the series would presumably become less Japanese than the source material, given the setting.

There are a number of reasons why the translator for the simulcasted subtitles could have missed out on this, such as not having the video source to reference from, or not receiving clear (or any) context to the script they were translating. The translation is well done otherwise.

They also didn’t (Couldn’t? Didn’t bother to?) make clear the relationship between Jean and Lotta in the opening sequence of the series, as one commenter mentioned in the chapter 1 post. (They’re siblings, Lotta explicitly calls Jean “big brother” in both the comic and the show, which is rarely used in conversational English when directly speaking to the person.) Though it is usually not worth anyone’s time to try and rework the script to relay this, as most translators are paid by the word and significant rewording usually leads to the client going “why doesn’t this part match the Japanese,” so it usually doesn’t happen unless the client requests it specifically, as it’s more trouble than it’s worth 9 times out of 10.

I did, however, try to follow established naming practices when I started, which does lead to clunky language sometimes. I would’ve rather used Inspection Department over Inspection Agency, as the latter sounds like the group belongs to another organization, but I thought it would be better to try and work with what had already been established for the sake of being consistent with other sources but that’s kind of gone to hell now.

That stretched out to be fairly long. I’ll shut up now.

Chapter 3. Some people have contacted me saying that they want to help typeset, so the pace on this might pick up. Might.


Actually within this week!

As someone in the comments section pointed out in the vol.24 post, a section of the translation was missing! I couldn’t find any copies of the file that contained them so I just redid the whole thing. I probably wrote over it or something.


As far as I know, someone is working on typesetting this, so if there’s anyone else who is interested, contact me and I’ll get them in touch with you. Further translations of ACCA are also pending, blame Granblue and DotA. Why spend money on video games when you can roll gatcha and buy hats?  ( ゚◡゚) (I don’t do either.)